?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

      Я думаю про тему родного языка за границей. Я мама ребенка билингва. Поговорите со мной о двуязычии в семье! Какой у вас опыт? Как сформировалась речь, чтение на родном языке у вашего ребенка, в ситуации иммиграции?

 Например, в семье 2-3 родных языка. Родители хотят полноценно общаться с ребенком. Ребенку реально равноценно говорить на двух или трех родных языках? Как? Интересно узнать про ваш опыт.
Можем кому-то пригодится глава из французской книги про билингвизм:
(мой перевод)
Анна Лиети. Гид для родителей в ситуации билингвизма.

Стратегии.
Один человек - один язык.


  В 1908 году французский лингвист Жюль Ронжат, женатый на немке, решил вырастить своего сына Луи двуязычным. Его коллега Граммонт ему посоветовал держаться с колыбели этого простого правила:
каждый говорит с ребенком на своем языке. Такое правило поможет отождествить язык с одним человеком. И найти пропуск и карту разных миров - разных языков. Достижения Луи оказались замечательными. И формула Граммонт - "1 язык - 1 человек", осталась для многих единственной верной. Сторонники этого правила считают, что оно помогает разделить языки. Но существует много примеров семей, где родители чередуют фразы на разных языках, но дети не смешивают языки. В любом случае, стратегия Граммонта несет много выгод.
    Прежде всего, дети в ситуации билингвизма первые кто требует правил игры. Я знала одну девочку француженку, жившую в Риме, которая говорила очень свободно и легко по-итальянски. Но она энергично  протестовала когда его отец или мать обращались к ней по-итальянски: "Нет, только не ты!" , кричала она взбешенная, как если бы она их поймала как мошенников с поличным. БОльшая часть детей очень чувствительны к правилам. Это может принять разные формы, но формула Граммонта особенно проста и психологически выверена. Отметим, что ребенок полностью верит правилам: если, играя мать француженка, должна держаться роли продавца итальянца, то нормально, что она говорит по-итальянски.
    Другая большая выгода правила "1 язык - 1 человек" гарантирует защищенную территорию для языка иммигранта. Возьмем пример испано-немецкой пары, живущей в Германии. Если мать свободно в общении переходит с испанского на немецкий, то немецкий язык, уже будучи в позиции силы, определенно рискует взять верх.

Билингвизм своевременный, билингвизм успешный.

   Лингвист Илонка Шмидт-Макей рассказала, придуманный ей и ее мужем сценарий образования дочерей. Пара живет в Квебеке. Мать трилингв (немецкий, сербский, венгерский), тогда как у отца материнский язык - английский и очень хорошо говорит по-немецки и французски. "Вначале мы сказали себе. что живя на континенте, где доминирует английский, поддерживать этот язык не составит никаких проблем. Поэтому мы выделили английскому место последнего этапа. Мы выбрали стратегию поэтапного освоения языков. Затем, живя в городе франкоговорящих на 98 процентов, мы подумали, что не стОит использовать французский, особенно потому что он станет языком школы и улицы". Как третий язык они выбрали немецкий и решили дать ему все шансы, оставив его единственным языком дома. К четырем годам девочки естественно познакомились с французским языком в школе и на улице. Наконец для английского родители планировали, когда девочкам будет 9 лет сменить семейные привычки: отец примется говорить на языке своей матери, в то время как мать продолжит говорить на немецком. однако родители решили плыть против течения и учить языки каждый друг за другом, поэтапно. Не потому что они опасались освоения нескольких языков одновременно, но потому что они хотели придать вес языку меньшинства, чтобы придти к одинаково хорошему знанию трех языков.
   Девочки действительно стали трехъязычными, но не по придуманному родителями сценарию. С немецким и французски сразу случилось то, что было предвидено. Проблема внезапно появилась когда отец обратился к дочерям на своем родном английском языке: "Обе девочки категорически отказались говорить с отцом на английском языке. Они выставили логический аргумент: "Почему мы должны с ним говорить по-английски, если он понимает немецкий?". В конце концов когда они долго проживали всей семьей в США, и оставались часами перед телевизором, они нашли мотивацию усвоить английский. В конец концов они разрешили отцу говорить дома на английском. Итак, подростками они использовали немецкий с матерью и бабушкой, французский между собой и в социальном окружении, и все более и более английский с отцом и англоговорящим окружением.
   Этот пример показывает, что нет препятствия в стратегии поэтапного освоения языков, один язык приходит после другого. Раньше это происходит случайно из-за переездов. Мы видим также, что естественно когда ознакомление с новым языком связано с началом социализации. Тогда как смена языка внутри семьи неестественна и неуместна. Сначала надо освоить один тип идиом - как-будто усесться на один стул. Но если одновременно идет усвоение идиом из двух языков, то это может быть трудным - как сидеть на двух стульях. Когда ребенок окажется в школьном возрасте, стратегия одновременности рискует провалиться. Родители будут должны ждать несколько лет, когда их ребенок проявит мотивацию выучить их язык.

(Продолжение следует)

Так на чем же строится мотивация ребенка при изучении русского языка заграницей?

Последние записи в журнале

  • Добро пожаловать

    Я пишу про свою жизнь во Франции и про психологию. Работаю более 10 лет психологом по скайпу. Начала когда еще и скайпа не было, работала по воипу.…

  • (no subject)

    Случается на сеансе искать клиенту свою искренность. Особенно это сложно прирожденным актерам. Впрочем, многим людям свойственно, из-за желания…

  • Исцеляющий рисунок. Что это такое?

    Исцеляющий рисунок - для исцеления своей психики и тела, для познания. Рисуя, мы получаем напрямую информацию из бессознательного,с помощью…

promo anastasiameadow november 27, 2007 23:00 Leave a comment
Buy for 500 tokens
на емейл psytelecons@gmail.com Опишите свою ситуацию. Что вы хотите изменить в своей жизни? Как представляет лучший результат работы с психологом? Моя изюминка как психолога: Способности. Огромная интуиция в работе с бессознательным. Умение работать с причинами в роду. Бывает происходит полная…

Comments

( 16 комментариев — Оставить комментарий )
meimuna
19 май, 2015 11:56 (UTC)
У нас в доме звучит 3 языка. Я с детьми говорю по-украински, муж - по-арабски, и мы с мужем между собой - по-английски. Ребенок (старший, т.к. младший пока не говорит) владеет украинским и арабским примерно одинаково. По-английски тоже понимает и говорит, но слабее.
anastasiameadow
19 май, 2015 16:49 (UTC)
три языка в семье
т.е. вы при муже обращаетесь к детям на украинском. А как муж понимает украинский? А вы как арабский понимаете?
meimuna
19 май, 2015 17:00 (UTC)
Re: три языка в семье
Смотря какая тема обсуждается. Если обычный бытовой разговор, то понимаем. Но это уже с опытом пришло. Я не изучала арабский, а муж не изучал украинский. Просто в быту, слушая разговоры друг друга с ребенком, выучили немного :)
А как у вас?
anastasiameadow
19 май, 2015 17:19 (UTC)
Re: три языка в семье
ну, отец ребенка только в субб.и воск. приезжает. Отец ребенка немного понимает русский и немного говорит, но в те дни когда мы втроем он хочет разговаривать только на французском. Т.е. у нас разделение по дням недели. В день встречи с отцом ребенка я разговариваю только на французском со всеми, даже русскоязычными. Родственники со стороны отца разговаривают с ребенком по скайпу на румынском. Я немного понимаю и поддерживаю разговор.

Ребенок в 1,5 года упорно общается только жестами. Слушает более внимательно если общаются на румынском. Думаю, потому что там они по скайпу только и делают, что ржут с ребенком. А ребенок на позитив ведется...
meimuna
19 май, 2015 17:25 (UTC)
Re: три языка в семье
как у вас интересно))

моему младшему тоже полтора, общается в основном звуком Ы с разной интонацией :) и жесты,да
marvellen
19 май, 2015 12:04 (UTC)
Хорошие стратегии - работающие. И мне тоже ребенок не дает говорить на английском. Даже, когда мы разговариваем втроем с кем-то из англичан. Он и я с англичанином по английски, а между собой по русски, иначе он не воспринимает.
anastasiameadow
19 май, 2015 13:15 (UTC)
а он по английски как научился говорить?
marvellen
19 май, 2015 14:08 (UTC)
В школе. Он ведь сразу пошел в школу. Причем, до школы он и по русски говорил мало, в связи о своим диагнозом. А благодаря школе ,теперь на английском шпарит лучше, чем на русском. Так, что говорите с дочкой, говорите много, по делу и просто так ))) Французский она и так освоит со временем. Ну и, конечно, книги ,фильмы, мультики, песни на русском. Для меня это тоже, кстати, было большим подспорьем. Ребенок заучивал диалоги из фильмов наизусть и потом вставлял фразы в разговоре.
anastasiameadow
19 май, 2015 17:29 (UTC)
язык ребенка иммигранта
Да, я так и решила упор сделать на русский. Потому что с 3-х лет принудительный детский сад.

Я подозреваю, что с вашим сыном в школе больше применяли методов, свзяаннных с воображением. Ну и если человек экстраверт, то чем больше круг общения, тем больше эффект.
gal_an
19 май, 2015 17:57 (UTC)
Помнится, у Ленина в семье каждый день недели говорили на другом языке. Наверное, это тоже работает?
anastasiameadow
19 май, 2015 18:15 (UTC)
для каждого дня недели свой язык
да, кстати может сработать! Особо хорошо если домашнее воспитание или спец.школа для многоязычных детей. Но ребенок во французской школе обязан быть ок.8 часов в день в возрасте 5 лет. Там только французский. Он побеждает.
(Анонимно)
21 май, 2015 13:55 (UTC)
мы большой упор до школы делали на русский, и увы, просчитались по полной. в школе ребёнка сразу начали третировать из за недостаточного английского, заставили пройти полноценное обследование у всех специалистов, тестирование на аутизм и проч., мы были поставлены в известность что при отказе от обследования автоматически будет поднят вопрос об исключении из школы. а в школу эту мы стояли в очереди с рождения...сейчас уже третий год в школе. английский на уровне всех остальных детей. русский только разговорный. дома. категорически не хочет читать, писать и проч. на этом языке. для разговора с другими детьми- билингвами выбирает английский.
anastasiameadow
21 май, 2015 16:45 (UTC)
ну вот в вашем обществе обесценивают русский. А при поступлении в школу вы не сообщали что уровень развития русского был достаточен?
anastasiameadow
23 май, 2015 13:03 (UTC)
книга о билингвизме на русском языке
http://www.ozon.ru/context/detail/id/19111223/?partner=anastasiameadow&from=bar

обзор книги скопировала здесь http://cubaki.livejournal.com/74611.html
Книга Елены Мадден "Наши трехъязычные дети".

Прочитала на днях книгу Елены Мадден "Наши трехъязычные дети" ("Златоуст", 2008г. ISBN - 978-5-86547-429-6).

Книга интересна тем, что описывает реальный опыт многоязычного воспитания в семье. Мама детей (а также автор) - литературовед, носитель русского языка. Папа - лингвист, носитель английского языка. Проживает семья в Германии. В семье растут двое близнецов - мальчик Алек и девочка Аня.

Таким образом, с самого начала перед семьей стояла нелегкая задача - сделать так, чтобы дети говорили на трех языках (так как каждый хотел говорить с детьми на своем родной языке, плюс приходилось считаться с языком окружения).

Книга состоит из 5 частей. Каждая часть посвящена отдельной проблемной области в изучении языка. В конце, помимо списка литературы, рекомендуемой к изучению по проблеме детского многоязычия, имеется "Хроника". Это особый "языковой дневник", в котором мама описывает все этапы становления языка, то есть то, что дети делают, говорят, какие у них возникают ошибки, в каком возрасте появляются первые сложные предложения и все-все-все...

anastasiameadow
23 май, 2015 13:03 (UTC)
Re: книга о билингвизме на русском языке
пишу те моменты книги, которые мне показались наиболее интересными или наводящими на размышления.

ЧАСТЬ 1. Что было в начале.

- Многим известен принцип "Один родитель - один язык". Обычно его ассоциируют с именем Жюля Ронжа (Jules Ronjat). В основе его метода лежали идеи Мориса Граммо (Maurice Grammont) о строгом разделении языков. Этот принцип общеизвестен, однако для того, чтобы последовательно придерживаться его, требуется немало выдержки родителей.

- Автор поднимает вопрос о том, разговаривать ли с детьми на русском языке, находясь на улице в Германии. С одной стороны, если этого не делать, у ребенка может пропасть желание говорить на русском языке, так как ребенок будет стесняться его или не будет считать данный язык полноценным средством общения. Однако в то же время родителям следует быть очень гибкими и принимать во внимание тот факт, что к иностранцам везде относятся, как правило, очень настороженно.

- Очень непростой вопрос: начинают ли мультилингвы говорить позже и отстают ли они в речевом развитии по сравнению с монолингвами? С одной стороны, ряд исследователей уверенно говорит "нет" (И. Монтанари), с другой стороны, на практике мы наблюдаем обратное.

Франсуа Грожан (Francois Grosjean) приводит изумительную метафору. Он сравнивает детей-мультилингвов со спортсменами, которые берут барьеры, высоко прыгают и бегут на короткие дистанции. Было бы странно ждать от всех спортсменов равных результатов в беге на короткие дистанции. Ведь прыгун-профессионал не может бегать так же быстро, как спринтер.

Зузанне Дёпке (Susanne Döpke, "One parent One language") говорит, что многоязычный ребенок сравним с одноязычным в сильном языке, но запаздывает в слабом.

ЧАСТЬ 2. О языке - и только. Вхождение в языки.

- Интересен факт, что русские и турецкие дети (по словам американского психолога Шеффера) сразу начинают продуцировать хотя и короткие, но правильные предложения. Объяснятеся это тем, что в русском и турецком языках грамматика важнее порядка слов.

Сравните:
Джоанну спросила мама.
Джоанна спросила маму.

- Самым сложным для детей Елены Мадден была категория рода во всех трех языках. Может быть, проблема в том, что дети - близнецы? Или в том, что категория рода не совпадает в трех языках?

- Отдельная глава посвящена "смешанному языку", которым пользуются дети. "Мама, он work нет!" (русская отрицательная частица стоит в конце, как в немецком). Это нормальный период развития языков, после которого наступает период отказа от одного из языков - дети сопротивляются желанию взрослых говорить на своем языке, если он не совпадает с языком большинства.

Что делать в случае отказа?
1. "Не понимать" такой язык.
2. Увеличить число контактов с людьми, говорящими на языке меньшинства.

- После того, как заканчивается период смешивания языков и языки разделяются, они не становятся совершенно читыми. "Надо бы принять как аксиому, что нет билингвизма без интерференции" - пишет Тэшнер еще в 1963 году. Впрочем, родителей, которые беспокоятся, что дети, общаясь между собой, уж очень смешивают языки, можно успокоить. При общении с одноязычными людьми такое смешение резко уменьшается (Монтанари).

ЧАСТЬ 3. Не только о языке. Почему нам так трудно?..

- После похода в детский садик у ребенка может наступить так называемый "период молчания". Это совершенно естественное явление, когда ребенок наблюдает за языком и развивается.

- Автором книги была допущена серьезная ошибка. Совсем не занимаясь с детьми немецким языком и думая, что в Германии без него они не останутся, позже взрослые поняли, что без занятий немецким им все-таки не обойтись, так как в детском саду дети прежде всего слушают речь друг друга, полную ошибок.

- Еще одной серьезной ошибкой родителей являлся "усредненный" подход к обучению детей. В результате быстрее развивающаяся девочка не могла развиваться в соответствии со своим быстрым темпом, а развитие мальчика запаздывало, так как задания были слишком сложны для него. К "банальному" индивидуальному подходу к каждому ребенку автор приходит позже.
anastasiameadow
23 май, 2015 13:04 (UTC)
Re: книга о билингвизме на русском языке


ЧАСТЬ 4. Родители: балансирование в многоязычии

- Автор дает ряд советов, как усилить слабый язык.

- Другая часть посвящена ошибкам: исправлять ли их или нет. На мой взгляд, Елена поступает правильно, исправляя ошибки детей, но при этом делая это очень мягко. Если ребенок неправильно произнес слово "груша" ("детский вариант - глуша), она может переспросить, "не расслышав": "Ты хочешь гРушу?" или, если ребенок упорно использует свое собственное слово при обозначении какого-то предмета, можно похвалить его, в то же время обратив внимание на то, какое слово для обозначения этого же предмета используют другие люди.

Общий вывод: исправлять детей надо, но при этом надо стараться не убить в них желание общаться на языке из-за ошибок, возникающих в речи.

- Один из дискуссионных тезисов в книжке: "Маленький мультилингв меньше всего нуждается в интернациональных книжках". По мнению автора, это поможет ему лучше освоить иностранную культуру, погрузиться в атмосферу языка, впитав в себя неязыковые элементы.

- Большая часть книги посвящена опыту обучения чтению. То, что мне показалось очень занимательным, так это то, что мама, поработав с кубиками Зайцева и научив детей читать, кубиками выкладывала им интересные задания: где найти клад. Безусловно, это стимулировало интерес к чтению.

И еще: как правило, взрослые боятся учить детей сразу нскольким алфавитам, опасаясь, что дети запутаются в них. Однако есть много подтверждений тому, что дети без проблем осваивают несколько азбук сразу.

- Как разговорить молчаливого ребенка?
Елена использовала следующий прием. Например, ее сын хотел посмотреть ордин из мультфильмов. А она ну совсем "не понимала", что за мультфильм он хочет посмотреть. Ребенку приходилось рассказывать, о чем он, что в нем происходит и кто там главный герой.
ЧАСТЬ 5. Дети: поверх барьеров.

- Переключение кода - способность ребенка легко переходить с одного языка на другой. Автор ассоциирует код не только с языком, но с культурой, типом интеллектуального поведения.

Пример языковой игры: Отец, подсказывая детям забытое ими название Эйфелевой башни, говорит: "Is it the awful tower?.. It is so big, it fills your whole eye..."

- Интересна гипотеза Сепира-Уорфа о том, что язык является отражением мира. О том, что именно язык заставляет человека думать так, а не иначе. Получается, представителям разных наций нелегко понять друг друга, что само по себе приводит к отвержению детского многоязычия? Тогда, скорее, верно обратное: мультилингв свободен, так как может выбирать язык, мысль или стиль общения.

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ИТОГИ.

1. "Пороговая гипотеза" Джеймса Камминза: если родно язык формируетс своевременно и правильно, двуязычие не повредит интеллектуальному развитию ребенка.

2. Каждому ребенку требуется индивидуальный подход.

3. Двуязычный садик не вредит языковому развитию ребенка.

4. Важно следовать принципу "один родитель - один язык".

5. Исправлять детские ошибки надо, щадя детское самолюбие.

6. Не теряйте времени зря! Даже в дороге можно учиться языку - даже просто обсуждая то, что видишь.

7. Слабый язык отлично стимулирует ввод новой информации на этом языке.

8. Что любят дети:
- превращения, путаницу, небывальщину;
- прятки, тайны, лабиринты, клады;
- легенды о прошлом, фантазии, обсуждение тайн;
- смешное;
- театр.

9. Языковое развитие не пойдет само собой - языком надо заниматься.

10. Многоязычие - балансирование на шаре: остановишься - упадешь.

Завершу пост словами автора книги: "Может быть, главное как раз в самом настрое, в осознании того, что владение несколькими языками - норма языкового быта. Что образованному человеку без этого никак не обойтись.
Пока мы будем думать, что многоязычие - удел немногих, уделом немногих оно и останется".
( 16 комментариев — Оставить комментарий )

Profile

anastasiameadow
Анастасия Медеу психолог по скайпу
Мой форум с 2016 г. в архиве

Latest Month

Ноябрь 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Метки

Разработано LiveJournal.com
Designed by chasethestars